Mensajepor SaM » 01 Mar 2010, 19:00
Ayer me di una vuelta para ver como iva lo del libro y parece que desde hace rato no pasa nada, y vi que faltaba la parte (43 - 46) asi que me tome la molestia de traducirlo.
Ya termine pero tengo un par de dudas sobre algunos parrafos y palabras.
There were also illuminators who would even now be drawing new illustrations on their manuscripts, artisans creating tapestries, bards composing the next saga of Arkaine, and any number of other artists and master craftsmen plying their trades.
They gave their names to the guard, a massive man bearing Earl Tilgar’s crimson colors. Siggard could only assume that he was part of Tilgar’s housecarls, the earl’s personal warband, rather than the city guard. The guard passed a message inside, and very quickly Siggard and Sarnakyle were greeted by Hunfrith, who led them deep into the castle.
housecarls traduccion plz
Luché en el Viz-jun contra Bartuc, el Señor de la Guerra Sangrienta.
Ahi como pongo lo de Viz-Jun, es un lugar, una guerra?
Y que prefieren: El Señor de la Guerra Sangrienta o El Señor de la Guerra de Sangre (puse el primero pero pueden elegir o darme mas opciones)
I understand you were at Blackmarch ¿es un lugar? ¿lo dejo asi?
There were creatures that seemed to be walking goats
“We Vizjerei call them ‘Hiddens,’” Puse "fantasmas" para no poner ocultos o algo de eso.
Esas serian mis dudas, el resto ya esta traducido. Apenas contesten, corrijo y subo.