Muchas gracias. Eres el primero.
Qzar escribió:P.D. (Después de editar el mensaje por tercera vez): No soy capaz de adjuntar el dichoso documento porque “la extensión .doc no está permitida.” Así que, a falta de pan… RapidShare.
Puedes comprimirlo en rar y adjuntarlo
EDITO: le acabo de echar un vistazo y está perfecto. Gran trabajo.
Gracias a ti, es un placer. Conque había que comprimirlo... xD, me lo apunto.
Compañeros tengo un problema con un par de lineas, haber si entre todos podemos darle forma, xq yo solo no he sido capaz de darle una forma que tenga sentido. Estas son las la lineas:
..., immediately assaulted by a menagerie of sights and scents as
they went along one of the narrow winding streets.
...de pronto fue asaltado por una miríada de sensaciones (o impresiones) y perfumes mientras atravesaban una de las angostas y sinuosas calles.
Esta sería mi elección. Aún así la traducción de Manji también la veo correcta, excepto por lo de “hedores” y un par de cosillas más. Aún así “sights” se traduciría, aunque depende del contexto, como visiones o sensaciones causadas por algo que se contempla.
Mira lo que viene antes y después y modificas en función de eso.