Equipo de traducción de dialogos

Subforo dedicado a los videojuegos que no sean de la franquicia Diablo.

Equipo de traducción de dialogos

Mensajepor CuberoG » 24 Ene 2013, 18:31

Me estoy dedicando a traducir Path of the exile, aquí iré subiendo las traducciones.

NOTA: Cortesia de "idtime" que ha conseguido encontrar el archivo de diálogos del juego y retocarlo un poco para quitar paja que había entre medias, con ello ha hecho un word que podéis descargar de aquí: http://www.mediafire.com/?czcc64nrvsjyrto
Este archivo es muy útil si queréis colaborar, no tendréis que transcribir los diálogos (que es lo que más tiempo lleva), con que busquéis en el word las primeras palabras del mismo, localicéis el texto completo, hagáis un copy/paste e intentéis traducirlo, yo me encargaré de meterlo junto a los demás en este post, ordenado.

ACTO 1


Tarkleigh

Foto:

Spoiler: Mostrar
Imagen

Introduction (Introducción).
Spoiler: Mostrar
Fine work to Hillock. Where'd you learn to fight like that? No, don't tell me. We exiles have no to history. Dominus took it from us the moment his blackguards dumped us in the water out there. It's just live or die, now.

Buen trabajo con Hillock (nombre que se le da a un monte bajo). ¿Dónde aprendiste a luchar así? No, no me lo digas. Nosotros los exiliados no tenemos historia. Dominus la tomó de nosotros en el momento en que sus guardias negros nos dejaron en el agua por ahí. Ahora es simplemente vivir o morir.


Lioneye's watch (La guardia de Lioneye).
Spoiler: Mostrar
The walls of this old ruins, Lioneye's watch...
defensible enough with a few stout, well-armed veterans. But what have I got? Starving exiles with driftwood clubs and rusted dirks
Still, there's the waypoint. A piece of locomancy. Couldn't use it until I found another one out in the Mud Flats under a rhoa's nest. Step on that one and you're back here in a flash... though I spill my lunch every time I use the damn thing.


Las paredes de estas antiguas ruinas, la guardia de Lioneye…
Defensa suficiente con unos cuantos valientes y unos bien armados veteranos. Pero, ¿qué me queda? Exiliados hambrientos con trozos de madera a la deriva como garrotes y puñales oxidados.
Sin embargo, ahí está el punto de referencia (waypoint). Una pieza de “locomancy”. No pude usarlo hasta que no encontré otro en las marismas bajo un nido de “Rhoa"...Ponte sobre él y en un instante estarás de nuevo aquí... aunque vomito mi almuerzo cada vez que uso esa maldita cosa.


Drowned dead (Ahogado muerto).
Spoiler: Mostrar
The Eternal Empire has some right nasty leftovers. Whether it's something in the air or in the water... no one stays dead in Wraeclast... not the first time. Can take a little while, but sooner or later corpses wake up and go looking for breakfast.

El imperio eterno tiene (traducción literal: algunas sobras desagradables correctas, ni puta idea de que quiere decir xD). Ya sea por algo que hay en el aire o en el agua... nadie se queda muerto en Wraeclast ... no la primera vez. Puede llevar algo de tiempo, pero tarde o temprano los cadáveres despiertan para ir en busca del desayuno.


Scavengers (Carroñeros).
Spoiler: Mostrar
The scavengers? Orphans of the eternal Empire who're forgotten what it's like to be civilised. Especially the likes of Fire Fury and Hailrake... they make the undead look like responsible citizens.
And you know why the scavengers aren't banging on our gates right now? Too busy killing and cooking each others. It's a 'man eat man' world out there.


¿Los Carroñeros? ¡Pobres diablos huerfanos del Imperio! Hace tanto tiempo que olvidaron como ser civilizados... Especialmente los que son como Furia de Fuego y Tormenta de Granizo... Gente como esa hacen parecer a los no muertos ciudadanos responsables... ¿y sabes por qué los Carroñeros no están ahora mismo atacando nuestras defensas? Es porque están demasiado ocupados matándose y comiéndose entre ellos. Fuera de estos muros impera la ley del más fuerte amigo mio, "homo homini lupus".


Bestel.
Spoiler: Mostrar
Bestel's strange fish, best taken salted. That hat he wears? Plucked it right off the real captain's head. The captain didn't mind... generous fellow had given the rest of himself on the scavengers already

Extravagante pez Bestel, mejor tomarlo salado. ¿Ese sombrero que lleva? Lo robó de la cabeza del verdadero capitán. Al capitán no le importaba... como compañero generoso había dado ya el resto de sí mismo a los carroñeros.


Nessa.
Spoiler: Mostrar
Nessas's the best of us. Not one of Dominus exiles, a wreck survivor. She keeps us from losing what's left of our mind.
Salem Sweet-tongue sang it right: "The fairest flowers bloom in the foulest places"


Nessas la mejor de nosotros. (Traducción literal:Ni uno solo de los exiliados Dominus, un sobreviviente naufragio). Ella nos impide perder lo que queda de nuestra cordura.
Salem dulce-lengua cantó muy acertado: "Las flores más hermosas florecen en los lugares más asquerosos"


The fetid pool (La estanque fétido).
Spoiler: Mostrar
There's a pool near the mud flats, a pond turned septic. You will smell it before you see it. I stayed there only long enough to sear the hairs out of my nostrils... and to see whats dwells there. Dead birds walking.
Animals dont's seem to rise up after death the same as people do here. So if they aren't raising themselves, what's doing it for them.
The answer's in that Fetid pool near the mud flats. I know the place stinks to high heaven, but so does the idea of a flock of overactive bird carcasse hungry for a bit of living meat. Clear the place out, and deal to whatever's raising those birds, and we'd be in your debt.


Hay un estanque cerca de las marismas, un estanque que se volvió séptico. Vas a olerlo antes de que lo veas. Sólo estuve allí el tiempo suficiente para que se chamuscaran los pelos de mi nariz... y para ver lo que habita allí. Pájaros muertos caminando.
Parece ser que los animales se levantan después de la muerte, lo mismo que ocurre con la gente aquí. Así que si no se están levantando ellos solos, ¿qué lo está haciendo por ellos?
La respuesta está en ese fétido estanque cerca de las marismas. Conozco el lugar y apesta, pero lo mismo ocurre con la idea de que una bandada de cadáveres de aves hiperactiva y hambrientas de un poco de carne viva. Limpia el lugar y haz frente a lo que está criando estas aves, y estaríamos en deuda contigo.


Y una vez superada la misión:
A necromancer? we got enough undead wandering around without someone raising more for us to deal with.
Well, good to see you don't mind getting your hands filthy. Here, have this. To mark a dirty job well done.


¿Un nigromante? tenemos suficientes muertos vivientes deambulando sin que alguien trate de levantar más para nosotros.
Bueno, me alegro de ver que no te importa mancharte las manos. Ahora, toma esto. Por un trabajo sucio bien hecho.


Reaching the forest (Alcanzar el bosque).
Spoiler: Mostrar
I've travelled inland on the Emperor's road, via the Prisoner's Gate. Had to skirt around Axiom Prison...that's holdfast of brutus, the warden. Bloody treacherous trip, it was. Worth it?There's forest inland. Game, berries, fruit... more food than we can scrounge here.
But must here wouldn't survive the journey. Would be a damn sight easier if we could pass through the prison. Tell you what... you carve us a path up the coast, find us a waypast or through Brutus, and you'll have more that a few lives owing to you.


He viajado hacia el interior por el camino del Emperador, hacia la puerta del Prisionero. Tuve que rodear la prisión Axiom... está custodiada por Brutus, el guardián. Fue un viaje sangriento y traicionero. ¿Merece la pena? Hay un bosque interior: caza, bayas, frutas... más comida de la que puedes conseguir aquí.
Pero es posible que no sobrevivieras al viaje. Sería mucho más fácil si pudiéramos pasar por la prisión. Te diré que... puedes abrirte camino a través de la costa, encontramos un paso a través de Brutus, y necesitarás más que unas cuantas vidas debido a eso.


Rhoas (Nombre de los bichos que nos encontramos en las marismas).
Spoiler: Mostrar
Rhoad? Overground chickens with a murderous streak. Easy enough to bring down one by one. Just don't get surrounded. They'll talon your guts out and snap you like a big fat worm.
If you get the chance, have a rifle through their nest. The rhoas are a bit like magpies...got an eye for what shines.


Rhoad? Gallinas de superficie con una vena asesina. Fácil, basta con que los mates uno por uno. Eso sí, que no te rodeen. Ellos desgarraran tus tripas y te morderán como un gusano grande y gordo.
Si tienes la oportunidad saquea sus nidos. Los Rhoas son un poco como las urracas... tienen un buen ojo para lo que brilla.


Strange Glyphs (Extraños Glifos).
Spoiler: Mostrar
Interesting glyph you got there. Looks about right to fit into that rock wall in the Mud Flats. Lucky find. I say complete the set, put them in the sockets, and stand well back.

Interesante glifo el que tienes ahí. Busca justo donde encajarlo en esa mural de roca en las marismas. Tuvimos suerte de encontrarlo. Me refiero a completar el conjunto, ponlos en los huecos, y volverá a estar bien de nuevo.

Tras activar el grifo y bajar la marea:
So you opened the tidal passage and lived to tell the tale? Forgive me if I don't seem over the moon about it. I was running down a wounded rhoa one night's eve, when I glimpsed something in that watery cave behind the mist of the falls. Looked a bit like one of those sand spitters, but the size of a bloody ox.
I reckon it'll be nesting down in the flooded depths, somewhere below that submerged tunnel. If you're going that way then do us a favour. Take this and go spill the old shield crab's guts... before it gets hungry and comes looking for us.


¿Así que has abierto el paso de la marea y has vivido para contarlo? Perdóname si no me sorprendo demasiado al respecto. Yo estaba corriendo por una herida de Rhoa una noche de vigilia, cuando vislumbré algo en esa acuosa cueva tras la niebla de las cataratas. Se parecía un poco a una de esas escupe arena (se refiere a los cangrejos que disparan por el culo), pero era del tamaño de un buey.
Creo que se dispondría a anidar en las profundidades inundadas, en algún lugar por debajo de ese túnel sumergido. Si vas a ir por ese camino entonces nos haces un favor. Toma esto y ves a derramar las tripas de ese antiguo cangrejo blindado... antes de que tenga hambre y venga a buscarnos.


Tras haber matado al super cangrejo:
You managed to kill Grandaddy Crab? A pity you couldn't lug it up out of the caves for us. Could have made quite the chowder out of it.
No matter. We've got one less reason to fear the dark, and I've got one thing to thank you for.


¿Así que te las arreglaste para matar al gran cangrejo papa? Es una lástima que no pudieras cargar con él hasta fuera de las cuevas para traérnoslos. Podría haber hecho bastante sopa con él.
No importa. Tenemos una razón menos para temer la oscuridad, y yo tengo una cosa para agradecertelo.


Brutus.
Spoiler: Mostrar
There's fine line between man a monster. Brutus? He well and truly crossed that line. Nessa and Bestel know more of the tale than I.
But from what I've gathered, Brutus is a big lad. And as you know from Hillock, big lads are slow. Hit and run. That's the way to cut them down to size. Unless there's magic involved. Then... I'll ask Nessa to light a candle in you memory.


Hay una línea muy fina entre un hombre y un monstruo. ¿Brutus? Ciertamente el ha cruzado esa línea. Nessa y Bestel saben más de la historia que yo.
Pero por lo que lo que yo sé, Brutus es un muchacho grande. Y como sabes desde que luchaste con Hillock, los muchachos grandes son lentos. Golpear y huir. Esa es la manera de compensar el tamaño. A menos que haya magia involucrada. Entonces... le pediré a Nessa que encienda una vela en tu memoria.


Tras haber matado a Brutus.
The Warden's finally free of his own prison? Well, since you're so bloody determined to cheat the britches off death, you better have this.
And when they write the song about you, just be sure to mention that it was Tarkleigh who taught you everything you know.


¿El Guardián finalmente está libre de su propia prisión? Bueno, ya que estás tan condenadamente decidido a coquetear con la muerte, será mejor que tengas esto.
Y cuando se escriba una canción sobre ti, tan sólo asegúrate de mencionar que fue Tarkleigh quién te enseñó todo lo que sabes.


The blocked road (El camino bloqueado).
Spoiler: Mostrar
Piety's cut off from the interior? That's bloody troubling news.

¿Piety ha cortado el camino hacia el interior? Eso son noticias preocupantes.


Reopened Passage (Pasaje reabierto, misión del acto 2).
Spoiler: Mostrar
Times like these I'm reminded that I'm a man of action, not words. The first roast boar's on me, my friend.

En momentos como estos recuerdo que soy un hombre de acción, no de palabras. El primer jabalí asado corre de mi cuenta, amigo mío.


Merveil.
Spoiler: Mostrar
Merveil's a princess turned monstrous by the jewel she wears at her throat. If you have to quench your curiosity about Merveil, go look at the corsairs that haunt the grave of ship. Like any mother, Merveil's got hungry mouths to feed.

Merveil es una princesa que se convierto en un monstruo por la joya que lleva en su cuello. Si tienes que saciar tu curiosidad acerca de Merveil, ve a buscar a los corsarios que rondan la tumba del barco. Al igual que cualquier madre, Merveil tiene bocas hambrientas que alimentar.

Tras matar a Marveil.
Damn me! I didn't think it possible. All those souls Merveil and her brood have consumed over the years... you've done right by those that are dead, and by those who still might live.

¡Maldita sea! No me creo que sea posible. Todas esas almas que Merveil y sus crías han consumido en los últimos años... has hecho bien por aquellos que han muerto, y por los que aún estamos vivos.


Nessa

Foto:

Spoiler: Mostrar
Imagen

Brutus.
Spoiler: Mostrar
Tras haber matado a Brutus:
For some, death is welcomed with open arms. Did you end Brutus' suffering out of avarice or mercy? Only you know the answer to that one.

Para algunos, a la muerte se la da bienvenida con los brazos abiertos. ¿Acabaste con el sufrimiento de Brutus por avaricia o por misericordia? Sólo tu sabes la respuesta a esa pregunta.


The ship Graveyard (El cementerio de barcos).
Spoiler: Mostrar
That graveyard of broken ships? It's Merveil's welcome mat. And those poor, haunting souls among the wrecks? There's no happily ever after' when you court one of Merveil's brood.

¿Ese cementerio de barcos rotos? Es la alfombra de bienvenida Merveil. ¿Y esas pobres almas, inquietantes entre los restos? No hay un "feliz para siempre" cuando tu tribunal es una de la crías de Merveil.


Merveil.
Spoiler: Mostrar
Merveil dwells somewhere in the caves beyond the wrecks and Siren's Cove. I've lost too many friends to her sickly sweet words.
Leave Merveil be, and we can only hope that she continues to return the favour.


Merveil habita en algún lugar de las cuevas más allá de los restos de naufragios y la cala de la Sirena. He perdido a muchos amigos con sus dulces palabras enfermizas.
Deja en paz a Merveil, y sólo podemos esperar que ella continúe devolviéndonos el favor.


Merveil Reward. Recompensa por Merveil.
Nada más entrar en el primer nivel de su cueva para ir a matarla, tras cruzar la playa con los restos de huesos gigantes.
I should be more careful with my warnings. To you, they're a red rag to a bull.
If you must take your chances with the Siren, then have this. It may be of some help. And please, try to come back alive. Tarkleigh and I are getting used to having you around.


Debería tener más cuidado con mis advertencias. Para ti, ellos son como un trapo rojo para un toro.
Si tienes que correr riesgos con la sirena, entonces ten esto. Puede serte de alguna ayuda. Y por favor, trata de volver con vida. Tarkleigh y yo estamos acostumbrados a tenerte a nuestro alrededor.


Merveil Dead (Merveil está muerta).
Tras matar a Merveil.
First I thought you brave, and then a fool for seeking out Merveil. A fool in love with death. Now... I don't know. The coast is ours, thanks to you.
But please, keep one thing in mind for me. What have you become when even nightmares fear you?


Primero pensé que eras valiente, después que eras un necio por buscar a Merveil. Un necio enamorado con la muerte. Ahora... No sé qué pensar. La costa es nuestra, gracias a tí.
Pero, por favor, tengo una cosa en mente: ¿En qué te has convertido cuando ni siquiera temes a las pesadillas?


Bestel

Foto:

Spoiler: Mostrar
Imagen


Captain Fairgraves (Capitán Fairgraves).
Spoiler: Mostrar
Fairgraves? The explorer? No-one's seen nor heard of him since he set sail for Wareclast over thirty years ago.
So if you're about to tell me that you've met Captain Fairgraves in the flesh, then you've either met a liar, or something far far worse.


¿Fairgraves? ¿El explorador? Nadie ha visto ni oído hablar de él desde que zarpó hacia Wareclast hace más de treinta años.
Así que si estás a punto de decirme que he conocido al capitán Fairgraves en carne y hueso, entonces has conocido o a un mentiroso, o algo mucho mucho peor.


Una vez que lo hemos matado…
Fairgraves was a good man, a fine explorer. He opened the door to many a new world, for better or for worse. Usually for worse when it came to the natives.
There's some peace in the knowledge that he now rest where he should. Let's not speak of Fairgraves again, shall we? He was an inspiration to many. Would be a shame to spoil a good hero.


Fairgraves era un buen hombre, un extraordinario explorador. Abrió la puerta hacia muchos nuevos mundos, para bien o para mal. Por lo general, para mal cuando se trata de los nativos.

Hay un poco de paz al saber que ahora descansan como debería. No vamos a hablar de Fairgraves de nuevo, ¿de acuerdo? Él fue una inspiración para muchos. Sería una pena echar a perder un buen héroe.


Marveil
Spoiler: Mostrar
Una vez que hemos matado a Marveil.
Quiet lady killer, aren't you? That singing squid didn't stand a chance. Knew it, from the first time I saw those sharp peepers of yours.
Pirates not withstanding. I thank you on behalf of all the fallen brethren of the waves. Now that the final cadence has been played, no one need remember Merveil's song.


La dama asesina silenciosa, ¿verdad? Ese calamar cantante no tenía ninguna posibilidad. Lo sabía, desde la primera vez que vi esos penetrantes ojos tuyos.
Muchos piratas no resistieron. Te doy las gracias en nombre de todos los hermanos de las olas caídos. Ahora que la batalla final ha tenido lugar, nadie necesita recordar una canción de Merveil.


Otros diálogos


Piety, en Upper Prison, antes de luchar con Brutus.
Spoiler: Mostrar
An exile, here? A shame the warden won't leave anything for me to examine. Make sure you tell our host that Piety of Theopolis sends her regards.

Un exiliado, ¿aquí? Una pena que el guardián no vaya a dejar nada para que pueda examinarlo. Asegúrate de decirle a nuestro anfitrión que Piety of Theopolis (Piedad de Theopolis) envía sus saludos.


Shavronne's journal (El diario de Shavronne, lo encontramos justo antes de luchar con Brutus y justo después del diálogo anterior).
Spoiler: Mostrar
Still the karui barbarians advance from the south. Lioneye is dead, his legion slaughtered. Should the need arise we shall retreat through Prisoner's gate, raising my barricade behind us. But our Lord Brutus nears readiness. Foul times demand heroism. The warden will serve as our saviour. May he crush the Karui into the sand wiht the mighty fists I shall gift to...

Prosigue el avance de los bárbaros Karui por el sur. Lioneye está muerta, su legión sacrificada. Si fuera necesario deberíamos retirarnos por la puerta del prisionero, levantando mi barricada detrás de nosotros. Nuestro Lord Brutus está casi preparado. Falta que se le exija heroísmo. El guardián nos servirá como salvador. Él puede aplastar a los Karui contra la arena con sus poderosos puños. Le haré un regalo…


Piety en “The prioner’s gate", cuando nos cierra el camino.
Spoiler: Mostrar
Find your own way inland, exile!

Encuentra tu propio camino hacia el interior, ¡exiliado!


ACTO 2


Dado que este acto lo he traducido por completo y no entraría ni en bastantes post (además de ser menos cómodo) he decidido subirlo en PDF. En el PDF aparecen las imágenes de los NPC's rodeadas por un marco de color que se corresponde con el marco de color de las páginas que contienen sus diálogos, sirviendo para orientarte mejor por las numerosas páginas. Mi recomendación es que si podéis tengáis una tablet, móvil con buena pantalla, ebook u otro pc con este pdf abierto mientras jugáis y cuando aparezca un diálogo tener abierta la opción de búsqueda en el pdf (Control + F) e introducir las tres primeras palabras en inglés del diálogo que te están soltando, para localizar en el pdf dicho diálogo y su correspondiente traducción.

Así debemos tirar hasta que GGG se ponga en contacto con nosotros para traducir el juego, pero quería que al menos pudierais disfrutar con el lore de alguna manera hasta que llegue ese día.

Las traducciones están suficientemente depuradas para que las entendáis sin problemas. Cierto es que he querido dejar ese estilo "indio" en muchas conversaciones dado que estamos hablando con miembros de una tribu a la que se le Eramir ha enseñado "nuestro" idioma hace poco, y cierto es también que no las he dedicado el tiempo suficiente para dejarlas perfectas por que estas decisiones se tomarán cuando vayamos a entregar el trabajo de traducción a GGG, suficiente tiempo me ha llevado traducir este acto por completo.

NOTA. El acto está traducido entero, salvo que, los diálogos de los líderes bandidos varían en función de las decisiones que tomemos (matarlos o ayudarlos) y el orden en que nos encontremos con ellos. Las conversaciones de Eramir también pueden variar en este aspecto muy ligeramente. En el PDF he indicado el orden en que yo he realizado la misión: Kraityn, Alira y Oak matándolos a los 3.

Aquí tenéis el enlace de descarga:
http://www.mediafire.com/view/?bzrwb1o4zzwb724

Me pongo con el acto 3, paciencia, que juego poco y avanzo menos con esto de traducir. En cuanto termine con él lo subo también así, y termino de traducir el resto de diálogos del acto 1 y también lo subo en PDF.

Un saludo y disfrutarlo.
Última edición por CuberoG el 05 Feb 2013, 12:52, editado 22 veces en total.
Imagen

Alguien muy sabio escribió:“Inténtalo, vuelve a fallar, falla mejor”
Avatar de Usuario
CuberoG

 
Mensajes: 789
Registrado: 09 Mar 2012, 16:38
Twitter: @CuberoG
Sitio web: http://eu.battle.net/d3/es/profile/CuberoG-2655/
RangoClaseBattleTag
Leah
LeahPaladín CuberoG#2655

Re: Equipo de traducción de dialogos

Mensajepor RubenDoOm » 24 Ene 2013, 19:55

Currazo niño ;)
– Aquí yace Charlotte Eaves – Murió el 27 de octubre de 1881.
Vivió cada día como si fuese el último, especialmente éste.
Avatar de Usuario
RubenDoOm

 
Mensajes: 225
Registrado: 11 Ene 2013, 01:17
Rango
Adria
Adria

Re: Equipo de traducción de dialogos

Mensajepor alexito_marshall » 24 Ene 2013, 20:17

Grande tio!! :-) y yo ke pensaba que no miba a enterar de nada ^^

Sent from my GT-I9100 using Tapatalk 2
Imagen
Avatar de Usuario
alexito_marshall

 
Mensajes: 195
Registrado: 22 May 2012, 23:13
Rango
Norrec
Norrec

Re: Equipo de traducción de dialogos

Mensajepor CuberoG » 24 Ene 2013, 20:21

Actualizado.
Imagen

Alguien muy sabio escribió:“Inténtalo, vuelve a fallar, falla mejor”
Avatar de Usuario
CuberoG

 
Mensajes: 789
Registrado: 09 Mar 2012, 16:38
Twitter: @CuberoG
Sitio web: http://eu.battle.net/d3/es/profile/CuberoG-2655/
RangoClaseBattleTag
Leah
LeahPaladín CuberoG#2655

Re: Equipo de traducción de dialogos

Mensajepor CDQUINT » 24 Ene 2013, 20:33

joe Muchas gracias macho no sabes cuanto se agradece

enviado desde mi nuevo movilaco más infernal todavía usando Tapatalk
Este usuario ha sido expulsado al vacío abisal
Avatar de Usuario
CDQUINT

 

Re: Equipo de traducción de dialogos

Mensajepor RP209 » 24 Ene 2013, 21:48

De puta madre tio :D A ver si conseguimos cuando mas o menos este todo traducido subirlo a modo de web o algo asi, de forma mas accesible. Por cierto si necesitas ayuda, ni se pregunta :lol:

Edit: Si tienes textos pasamelos, que te voy echando una mano, o textos o screens...he estado buscando por internet por los textos de la misiones en plano, pero nada de nada.
Pd. Si, el ingles del juego no es facil, porque en las quest al menos se permiten mas licencias poeticas y recursos y ya es entonces cuando puedes apagar :lol: Pero animo, que no estas solo ^^
Avatar de Usuario
RP209

 
Mensajes: 1277
Registrado: 01 Sep 2008, 07:13
Ubicación: Jereles
RangoClase
Nilhathak
NilhathakMédico Brujo

Re: Equipo de traducción de dialogos

Mensajepor CuberoG » 24 Ene 2013, 23:47

RP209 escribió:De puta madre tio :D A ver si conseguimos cuando mas o menos este todo traducido subirlo a modo de web o algo asi, de forma mas accesible. Por cierto si necesitas ayuda, ni se pregunta :lol:

Edit: Si tienes textos pasamelos, que te voy echando una mano, o textos o screens...he estado buscando por internet por los textos de la misiones en plano, pero nada de nada.
Pd. Si, el ingles del juego no es facil, porque en las quest al menos se permiten mas licencias poeticas y recursos y ya es entonces cuando puedes apagar :lol: Pero animo, que no estas solo ^^


Si, yo también los he buscado y nada, y eso es lo peor, por que sin transcribir el texto completo primero a ingles para luego echarle un rato pensando la mejor traducción es imposible ponerlo aquí sin que parezca indio, tiene frases muy complicadas.

Por ello si la gente no colabora aunque sea posteando cada uno un texto en ingles, es imposible una sóla persona que pille todos los diálogos, no juego xD.

Así que colaboración por favor, que dedicar cada uno 5 minutos y postear un diálogo no supone nada.

Ayudaría, que yo no veo la opción, de que los diálogos de los NPC's aparezcan en el chat. Es que he tenido que recurrir a grabar con el mv algún diálogo, por que los de finalizar misión sólo los sueltan una vez, si te pierdes la has cagado xD, y yo no tengo 300 pulsaciones por minuto, no se donde se pueden releer...

Venga animaros e ir posteando cabrones xD, que nos traducimos el POE en dos dias, si no se va al garete todo :llora:

Gracias a todos!

Edito: ACTUALIZADO. He ido a coger el personaje que tiene 10 veces mas diálogos que el resto xD.
Imagen

Alguien muy sabio escribió:“Inténtalo, vuelve a fallar, falla mejor”
Avatar de Usuario
CuberoG

 
Mensajes: 789
Registrado: 09 Mar 2012, 16:38
Twitter: @CuberoG
Sitio web: http://eu.battle.net/d3/es/profile/CuberoG-2655/
RangoClaseBattleTag
Leah
LeahPaladín CuberoG#2655

Re: Equipo de traducción de dialogos

Mensajepor RP209 » 25 Ene 2013, 09:20

Voy a ir sacando screens de los dialogos, creo que es la formas mas rapida :lol:
Avatar de Usuario
RP209

 
Mensajes: 1277
Registrado: 01 Sep 2008, 07:13
Ubicación: Jereles
RangoClase
Nilhathak
NilhathakMédico Brujo

Re: Equipo de traducción de dialogos

Mensajepor CuberoG » 25 Ene 2013, 16:18

Actualizado.

Ahora los NPC's están fichados, tienen su foto para ayudar a identificarlos. Añadidos bastantes comentarios de Tarkleigh, uno de Nessa que ya me pillaba de paso y diálogos que nos encontramos en cierta mazmorra...

Le he dado formato a todo y cada personaje ya tiene su espacio, sólo quedan vuestras aportaciones de los mismos...
Imagen

Alguien muy sabio escribió:“Inténtalo, vuelve a fallar, falla mejor”
Avatar de Usuario
CuberoG

 
Mensajes: 789
Registrado: 09 Mar 2012, 16:38
Twitter: @CuberoG
Sitio web: http://eu.battle.net/d3/es/profile/CuberoG-2655/
RangoClaseBattleTag
Leah
LeahPaladín CuberoG#2655

Re: Equipo de traducción de dialogos

Mensajepor RP209 » 25 Ene 2013, 16:23

Cubero tio, te he enlazado el post en la chincheta de traducciones. ^^
Avatar de Usuario
RP209

 
Mensajes: 1277
Registrado: 01 Sep 2008, 07:13
Ubicación: Jereles
RangoClase
Nilhathak
NilhathakMédico Brujo

Re: Equipo de traducción de dialogos

Mensajepor ldtime » 25 Ene 2013, 16:57

Hola!!, yo he encontrado una utilidad que abre el archivo Content.ggpk para ver como va la estructura de archivos (son un montón, casi 80.000), así por encima encontré la música, voces y efectos (lo mas fácil, extensión ogg).
Los textos va a ser mas difícil encontrarlos, he visto archivos .ui, que supongo que serán los textos de la interfaz, algunos txt con descripciones de items, skills...

La baje de aquí: https://sites.google.com/site/madbrahmin/poe
Hay dos utilidades, he usado VisualGGP, te pide la ruta del Content.ggpk (casi mejor hacer una copia en otro lado para no cargarse el original haciendo pruebas) y te abre el árbol de carpetas y archivos, pudiendo extraer y en teoría reemplazar archivos (eso no lo he probado aun).
Espero que los textos no estén encriptados, algo he visto en unos archivos .dat que no eran texto plano del todo...
Seguiré investigándolo, que si se dan sacado los textos de alguna forma os ahorráis un trabajo tremendo ^^
Avatar de Usuario
ldtime

 
Mensajes: 73
Registrado: 14 May 2012, 21:40
Steam: ldtime
RangoClaseBattleTag
Bishibosh
BishiboshDruida ldtime#2973

Re: Equipo de traducción de dialogos

Mensajepor elnorber » 25 Ene 2013, 18:07

ldtime escribió:Hola!!, yo he encontrado una utilidad que abre el archivo Content.ggpk para ver como va la estructura de archivos (son un montón, casi 80.000), así por encima encontré la música, voces y efectos (lo mas fácil, extensión ogg).
Los textos va a ser mas difícil encontrarlos, he visto archivos .ui, que supongo que serán los textos de la interfaz, algunos txt con descripciones de items, skills...

La baje de aquí: https://sites.google.com/site/madbrahmin/poe
Hay dos utilidades, he usado VisualGGP, te pide la ruta del Content.ggpk (casi mejor hacer una copia en otro lado para no cargarse el original haciendo pruebas) y te abre el árbol de carpetas y archivos, pudiendo extraer y en teoría reemplazar archivos (eso no lo he probado aun).
Espero que los textos no estén encriptados, algo he visto en unos archivos .dat que no eran texto plano del todo...
Seguiré investigándolo, que si se dan sacado los textos de alguna forma os ahorráis un trabajo tremendo ^^


Le echaré un vistazo a ver que saco yo tambien. :D
Avatar de Usuario
elnorber

 
Mensajes: 1000
Registrado: 15 Jun 2009, 14:19
RangoClaseBattleTag
Lázarus
LázarusMago elnorber#2928

Re: Equipo de traducción de dialogos

Mensajepor CuberoG » 25 Ene 2013, 19:05

ldtime escribió:Hola!!, yo he encontrado una utilidad que abre el archivo Content.ggpk para ver como va la estructura de archivos (son un montón, casi 80.000), así por encima encontré la música, voces y efectos (lo mas fácil, extensión ogg).
Los textos va a ser mas difícil encontrarlos, he visto archivos .ui, que supongo que serán los textos de la interfaz, algunos txt con descripciones de items, skills...

La baje de aquí: https://sites.google.com/site/madbrahmin/poe
Hay dos utilidades, he usado VisualGGP, te pide la ruta del Content.ggpk (casi mejor hacer una copia en otro lado para no cargarse el original haciendo pruebas) y te abre el árbol de carpetas y archivos, pudiendo extraer y en teoría reemplazar archivos (eso no lo he probado aun).
Espero que los textos no estén encriptados, algo he visto en unos archivos .dat que no eran texto plano del todo...
Seguiré investigándolo, que si se dan sacado los textos de alguna forma os ahorráis un trabajo tremendo ^^


Joder quitarias el 90% del curro, traducir no lleva tanto. Mantenme informado ;)

RP209 escribió:Cubero tio, te he enlazado el post en la chincheta de traducciones. ^^


Perfecto!!
Imagen

Alguien muy sabio escribió:“Inténtalo, vuelve a fallar, falla mejor”
Avatar de Usuario
CuberoG

 
Mensajes: 789
Registrado: 09 Mar 2012, 16:38
Twitter: @CuberoG
Sitio web: http://eu.battle.net/d3/es/profile/CuberoG-2655/
RangoClaseBattleTag
Leah
LeahPaladín CuberoG#2655

Re: Equipo de traducción de dialogos

Mensajepor ldtime » 25 Ene 2013, 21:20

Pues he estado dandole un poco y aunque hay textos por muchos lados y diferentes extensiones, los textos de los nps que buscas estan en la carpeta data, en el archivo "NPCTextAudio.dat". Aqui esta el fichero tal cual: http://www.mediafire.com/?jbd6zk1aplqvi4d que se puede abrir con el bloc de notas mismo... peeeero esta en un formato un tanto raro, aunque es visible perfectamente. Entre letras meten un espacio y entre palabras tres espacios y la ruta de los audios por el medio.
Así que he pillado el word y con la herramienta de reemplazar he intentado arreglar un poco el formato del texto, aqui te pongo el documento: http://www.mediafire.com/?czcc64nrvsjyrto

No se si esta todo ahí, aunque creo que todos los textos de los npcs si estan ahí. He comprobado algunos textos que pusiste en el primer post y si que estan.
Espero haberte ayudado :)
Avatar de Usuario
ldtime

 
Mensajes: 73
Registrado: 14 May 2012, 21:40
Steam: ldtime
RangoClaseBattleTag
Bishibosh
BishiboshDruida ldtime#2973

Re: Equipo de traducción de dialogos

Mensajepor Skizo » 25 Ene 2013, 21:26

Vaya panda de cracks. Yo no tengo tanta skill para traducir bien lo que dicen los NPC's...

Que currazo :D

ldtime escribió:Pues he estado dandole un poco y aunque hay textos por muchos lados y diferentes extensiones, los textos de los nps que buscas estan en la carpeta data, en el archivo "NPCTextAudio.dat". Aqui esta el fichero tal cual: http://www.mediafire.com/?jbd6zk1aplqvi4d que se puede abrir con el bloc de notas mismo... peeeero esta en un formato un tanto raro, aunque es visible perfectamente. Entre letras meten un espacio y entre palabras tres espacios y la ruta de los audios por el medio.
Así que he pillado el word y con la herramienta de reemplazar he intentado arreglar un poco el formato del texto, aqui te pongo el documento: http://www.mediafire.com/?czcc64nrvsjyrto

No se si esta todo ahí, aunque creo que todos los textos de los npcs si estan ahí. He comprobado algunos textos que pusiste en el primer post y si que estan.
Espero haberte ayudado :)


jooder, que amo!
Que de tiempo aqui... Que recuerdos...

Imagen
Avatar de Usuario
Skizo

 
Mensajes: 747
Registrado: 30 Jun 2008, 14:45
PSN Tag: Sk1z0~!
Path of Exile: Skizofrenia
Ubicación: En algun lao fumandome uno..
RangoClaseBattleTag
Leah
LeahAsesina Skizo#1102


Volver a “Videojuegos”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 26 invitados

¡ENHORABUENA!
Has desbloqueado un nuevo logro