Mensajepor suso » 11 Dic 2008, 02:48
Os voy a explicar lo de los afijos, es decir prefijos y sufijos.
Para poder explicarlo en su máxima expresión, tenemos que recurrir al idioma inglés, ya que el juego esta hecho por americanos que concibieron los nombres de las armas del juego pensando en dicho idioma:
Analizaremos, por ejemplo el siguiente item que arriba citaban: Hacha Despiadada de la Langosta
Bueno, en inglés sería algo así como: Merciless Axe of the Langost
Lo primero que debemos hacer es identificar el arma:
Axe = Hacha
Por lo tanto sabemos que tenemos un Hacha
Lo segundo, analizaremos el Prefijo:
Merciless = Despiadado.
Dadas las diferencias que nuestro idioma tiene con el inglés, mientras en el idioma inglés lo más común es situar casi siempre el adjetivo delante del nombre, nosotros no solemos poner un adjetivo delante de un nombre, bueno, en teoría si podemos, pero queda muy cutre. (Por ejemplo: los ingleses dirían "Bad boy", mientras en español sería "Niño malo", y solo diríamos "El mal niño" o "El malvado niño" en ciertas frases largas, especialmente en narraciones de sucesos o cosas por el estilo, pero no para la simple descripción de un nombre de objeto). Por eso, cuando los ingleses dicen: Merciless Axe, nosotros decimos Hacha Despiadada, ya que si dijésemos "Despiadada hacha", en este caso quedaría un poco chusco. Pero por poder, pues se puede decir, pero como no querían que los nombres de las armas quedaran cutres cuando le das a la tecla ALT para recojerlas, pues no lo hicieron así.
Por lo tanto, el prefijo, lo pondríamos justo a continuación del nombre del arma, mientras que los ingleses lo ponen delante.
Y por último, el sufijo:
Of the Langost = De la Langosta
Los ingleses, como sufijo, lo colocan al final del nombre del arma: Merciless Axe of the Langost. Y nosotros, también lo colocamos al final del todo, no después del nombre del arma pero sí después del Prefijo.
Así es como se costruyen el nombre de las armas aleatoreas que se dropean en Diablo 2, y en el 3 supongo que también.
Pues ya está, solo eso que no os líeis con la traducción del inglés al español, es muy simple, espero haberlo explicado medianamente claro, por que a veces soy un poco torpe y machacón cuando intento explicar algo, y pido disculpas a quienes ya supieráis todo esto por que debe ser un coñazo leer toda la explicación.
Por último un recordatorio fácil:
INGLÉS:
PREFIJO----------ARMA-------------SUFIJO
merciless--------axe----------------of the langost
ESPAÑOL:
ARMA------------PREFIJO----------SUFIJO
hacha------------despiadada------de la langosta
eso es todo, no es más que un pequeño cambio de las traducciones, pero en esencia nuestro objeto es el mismo.