Lost in translation (y V): El Doblaje
Concluimos esta saga dedicada a las traducciones de los juegos de Blizzard con esta quinta y última entrega. Esta vez vamos a tratar el tema del doblaje.
Cronológicamente, Warcraft 2 fue el primer juego que doblaron al español, de aquello hace ya mucho tiempo y yo lo jugué en su versión sin doblar (yes my lord [min 1.45]). De Diablo 1 no podemos decir nada, puesto que llegó aquí con voces y textos en inglés.
Nada más ver el vídeo de introducción de Starcraft, nuestros oídos se verán resentidos, las voces que tienen los pilotos de la nave, además de estar totalmente fuera de lugar con el tipo de personaje al que caracterizan, su entonación es nula, su escucha daña a los oídos y no te enteras de qué está pasando ante el gran énfasis que ponen los dobladores. Mención
aparte del doblaje de los vídeos, el doblaje de las unidades y de la previa a cada misión de la campaña también dejó mucho que desear, aunque éstas se notan bastante menos, pero hay expresiones que dejan el doblaje por los suelos.
En este vídeo se puede comparar el doblaje con el original, también se puede escuchar lo de el transporte ha llegado y fallos com
o llamar al planeta de los protoss Auir en vez de Aiur…
Aparte de lo cutre del doblaje incluído en Starcraft, debemos hablar de Brood War. El doblaje de la expansión es, además de igual de cutre, inconsistente, me explico: las voces de los personajes del modo historia de Starcraft no son las mismas que las de los mismos personajes en la expansión. El caso que más se nota es el de Jimmy Raynor, que tiene una voz muy característica en Starcraft y en Brood War cambia totalmente. Lo peor, es que, cuando lo manejas como personaje, al recibir y ejecutar órdenes sigue teniendo la voz original…
En estos juegos, el trabajo de doblaje no fue tan malo, las voces incluídas en los 2 juegos originales y en sus expansiones no son diferentes y casan bastante bien con el tipo de personaje al que ponen voz. Nada que reseñar.
Y por fin llegamos al último apartado de todos, el doblaje de Starcraft 2.
Seguramente, en Starcraft 2 aparezcan muchos antiguos personajes del original, como Jim Raynor, Kerrigan,..
. cuyas voces deberían coincidir con las vistas en los juegos anteriores. Personalmente, me gustaría escuchar la voz de Jim Raynor del Starcraft original, pero con una mayor calidad de doblaje, es decir, el mismo doblador pero que haga su trabajo bien y no cutremente.
Es vergonzoso el trabajo que hicieron en Starcraft y aún más la inconsistencia de las voces de la expansión, pero aquello eran otros tiempos, espero que Blizzard sepa que ahora los consumidores necesitamos una mayor calidad y ya no nos conformamos con cualquier doblaje.
Esto es todo por mi parte, espero que estas cinco entregas de artículos dedicados a la traducción en los juegos de Blizzard haya sido entretenida y que mi postura (y la de muchos) al respecto esté clara. Me inspiró básicamente el nombre que le pusieron al Transporte (en Starcraft original): El Portanaves (Starcraft 2). Esta gran inconsistencia en los nombres de la saga me hizo escribir estas 5 entradas (que en un principio iban a ser 3) y aún me parece que me dejo cosas por criticar.
Cambio y corto.
(cuando Jim Raynor conoce a Sarah Kerrigan, Starcraft):
- Hola, soy el capitan Jim Raynor
- Soy la teniente Ker– CERDO!!
- Qué?? si no dije nada!… oh, me había olvidado de tus poderes psíquicos
[escuchar perfecto doblaje en inglés]