Lost in translation (III): World Of Warcraft

Si creíamos que Blizzard con Diablo 2 había hecho un trabajo desastroso vamos a pasar revisión ahora a World of Warcraft.

En el lanzamiento de World of Warcraft, Blizzard decidió (por alguna razón extraña fruto de los grandes pensadores que trabajan allí) que el juego sólo estuviera localizado en los idiomas inglés, alemán y francés. Así que, una vez más como ocurre en muchos MMORPGs, los jugadores españoles teníamos que apañarnos con la versión inglesa (porque a vWoW - Creación de personaje en castellanoer quien se atreve con la alemana) e intentar descrifrar las quests más rebuscadas para conseguir la recompensa.

Aún así, muchos jugadores hispanohablantes decidieron jugar al WoW, tanto que pronto muchos servidores se vieron inundados por jugadores hispanos y eran los servidores donde todos los españoles jugaban. Además se empezaron a ver traducciones no-oficiales de fans que intentaban suplir el error de Blizzard.

Viendo que el mercado de jugadores hispanohablantes era bastante sustancioso, Blizzard creyó rentable sacar una versión de WoW traducida completamente a nuestro idioma. Y así, dos años después del lanzamiento original, tuvimos WoW en español donde además teníamos nuestros propios reinos, ahora sí dedicados.

Trozo de interfaz en castellano

La traducción de todas las quests (miles y miles), objetos y monstruos es correcta en la mayoría de los casos; pero dado el gran volumen de información siempre encontraremos alguna palabra fuera de lugar o sin sentido en ese contexto, frases traducidas al pie de la letra que en conjunto no dicen nada. Aquí os muestro algunos ejemplos:WoW - Opciones de interfaz en castellano

En WoW podemos irnos al contiente de Rasganorte (Northrend) con unos mangueletes (guanteletes), podemos lanzar hechizos benéficos (beneficiosos), en una misión nos piden que vayamos a la tribu de Cortezaseca cuando en realidad sus habitantes son de la tribu Secacorteza (de este tipo hay muchas dobles traducciones diferentes) y podemos encontrar fortalezas gnómicas (gnomas)… De este estilo hay muchas más traducciones mal hechas, además podemos encontrar letras descolocadas, mayúsculas mal puestas, mala relación de número y género entre las palabras (el guantes…).

De hecho existe un foro oficial donde los usuarios pueden informar al personal de Blizzard de los errores de traducción que se encuentran en el juego (otra vez Blizzard consigue trabajadores gratis…) y parece ser que sí los revisan y arreglan en el juego.WoW - Pantalla de inicio en castellano

El caso de traducciones como Lich = Exánime, Northrend = Rasganorte, Undercity = Entrañas es otro tema de conversación. ¿No sería mejor, quizás, que dejaran estos nombres sin traducir?, porque en general muchos de ellos no quedan bien y son nombres tan extendidos que deberían no traducirse. Pero de esto hablaremos en la siguiente entrega ^^

Temas relacionados
  • No hay temas relacionados

  • Comentarios:

    1. Octubre 25th, 2007 | 14:13

      [...] Lost in translation (III): World of Warcraft [...]

    2. Octubre 25th, 2007 | 14:14

      [...] Lost in translation (III): World of Warcraft [...]

    3. Noviembre 3rd, 2007 | 18:12

      [...] Lost in translation (III): World of Warcraft [...]

    4. lucciana
      Diciembre 19th, 2007 | 1:03

      soy una perre y me tienen q ver desnuda

      ahh
      y el juejo sa bueno