Hacer un juego en varios idiomas es todo un reto, se necesitan traducir muchísimos textos y nombres de unidades, habilidades, emplazamientos… y no siempre los traductores que lo hacen son nativos de la lengua, por lo que algunas veces, en más de un juego hemos visto palabras extrañas o expresiones que en inglés son válidas pero no tienen traducción.
Vamos a criticar hoy lo poco que sabemos de Starcraft 2.
Blizzard ha hecho un gran esfuerzo esta vez por tenernos informados de todas las novedades respecto a Starcraft 2 y va dejándonos caer pequeñas gotas de información en modo de unidades presentadas y además lo hace en nuestro idioma, cosa que nunca antes había hecho. Por otra parte puede que suponga un trabajo acelerado y mal hecho.
En mi opinión (personal e intransferible), hay nombres que deberían dejarse en el idioma original y en Starcraft 2 veremos varios casos. Por ejemplo, la unidad Acechador en inglés se llama Stalker y realmente creo que es más rotundo su nombre original aunque Acechador sea un nombre adecuado para esta unidad.
También tenemos el Warpray, traducido Rayo de tránsito lo cual es absurdo. ¿Qué demonios es un rayo de tránsito? ¿Os dice algo el nombre de esta unidad? Preferiría que se quedara con Warpray que aunque no signifique nada por si sólo, es mucho más lógico que rayo de tránsito.
Pero no sólo a los Protoss les tocan las unidades con nombres sin significado, en los Terran vamos a poder jugar con la unidad AH/G-24 Átropos. Átropos ni siquiera existe en realidad, no aparece en el diccionario, su traducción viene del inglés AH/G-24 Banshee. Ya pudimos ver las Banshees en Warcraft 3 sin traducir. Banshee en realidad es un espíritu femenino que venía a anunciar la muerte de una persona cercana, según la mitología irlandesa. Pero nada, han decidido que se llamarán Átropos, sea lo que sea lo que signifique…
Después de ver estas genialidades made in Blizzard yo me pregunto, ¿cómo van a traducir el resto del juego? ¿las habilidades también tendrán traducciones absurdas? ¿y las localizaciones? Ya vimos absurdas traducciones en WoW como Northrend = Rasganorte o Undercity = Entrañas, localizaciones que, por otra parte, en Warcraft 3 ¡no estaban traducidas!
Es el precio que hay que pagar para tener una traduccion a nuestro idioma y todos sabemos que Blizzard no es de las que más se preocupan por el mercado europeo, sólo hay que ver el desastre del parche 1.10 de Diablo 2, que en idioma español habían objetos que no se podían ver y daban errores…
Y luego está el tema de las voces y los doblajes, pero trataremos esto con más atención en el siguiente y último fascículo.